메뉴 바로가기 검색 및 카테고리 바로가기 본문 바로가기

한빛출판네트워크

한빛랩스 - 지식에 가능성을 머지하다 / 강의 콘텐츠 무료로 수강하시고 피드백을 남겨주세요. ▶︎

IT/모바일

게오르그의 Brave GNU World 제 43 호

한빛미디어

|

2003-01-07

|

by HANBIT

10,102

저자: 게오르그 (Georg C. F. Greve), 번역 Brave GNU World 한국어팀(bgw@korea.gnu.org)

멋진 GNU 세상을 찾아 주셔서 감사합니다. 이번호는 여러 분야에서 다양한 주제들을 다루고 있습니다.

KDE en_GB

John Knight는 자신이 시작했고 진행하고 있는 "KDE en_GB" 프로젝트를 제게 소개했습니다. 프로젝트의 목표는 잘 알려진 K 데스크탑 환경(KDE)에서의 영국 영어(en_GB) 국제화를 하는 것입니다.

영어권 국가의 많은 사람들이 "그들의" 영어를 중시하고 (그런 경우에) 널리 사용되고 있는 미국 영어를 불편해 합니다. 이 프로젝트는 그런 사람들에게 자신들이 좋아하는 영어들 선택할 수 있도록 합니다.

그러므로 John은 이 프로젝트가 영국이나 오스트레일리아 혹은 예전에 대영제국의 일원이었던 다른 나라들의 학교나 대학에 KDE를 보급하고 사용자의 수를 넓히는 일에 도움을 줄 것이라고 믿습니다.

1년 반쯤 전 오스트레일리아 국적을 취득했을 때, 그는 이 프로젝트를 시작했습니다. 그의 솔직한 마음에 의하면 그는 이 프로젝트가 다른 사람들에게 인기를 끌어서 남들 앞에서 자신이 자랑스러워 할 수 있기를 바랬습니다.

Malcolm Hunter (England), Dwayne Bailey (South Africa), Aston Clulow (Australia) 그리고 그의 쌍둥이 형제인 Ken Knight와 함께 작업중인 John은 가능한 한 번역 내용을 다른 사람들이 확인할 수 있도록 매일같이 업데이트 하려는 노력을 하고 있는데 왜냐하면 프로젝트의 개발이 진행됨에 따라 기본적인 것들에 대한 번역이 굳어져서 이후에 변경하기가 쉽지 않게 되기 때문입니다. 사실 이런 부분이 이 프로젝트가 겪고 있는 심각한 어려움들 중 하나입니다.

또 다른 문제는 프로그래머들이 영국과 미국식 영어를 섞어쓴다는 겁니다. 번역가들 역시 미국식 말투를 가끔 그냥 넘길 때가 있습니다. 그래서 많은 분들이 좀더 이러한 부분에 신경을 써주시기를 바라고 있습니다.

잠깐 딴소리 하나. 자원봉사자 중 하나인 Will Stephenson의 이메일이 되지 않아서 연락이 불가능합니다. John 이 당신과 연락하고 싶어하니 만약 Will Stephenson이 이 글을 읽는다면 연락하세요.

또한 John은 큰 배포판 제작사들이 프로젝트를 더 후원해주길 바라고 있습니다. 아직 몇몇 패키지들은 직접 설치해야 하기 때문입니다.

이 프로젝트안에서 영어를 사용하는 모든 나라들의 리스트가 각 나라들이 어떤 형태의 영어를 좋아하는지를 포함하여 만들어졌습니다. 이것이 완성되지 않더라도 배포판 제작자들이 자동으로 이런 부분이 설정될 수 있도록 하면 재밌을 겁니다.

마지막으로, Dwayne이 하는 일도 말해야겠군요. 그는 남 아프리카 정부의 지원을 받아 남 아프리카에서 사용되는 11개 언어들의 모듈을 만듭니다. (John이 그와 마지막으로 얘기했을 때 그는 Xhosa와 Zulu어를 만드느라 바빴습니다.)

이런 프로젝트를 하는 자유로움은 정말 소중하고 돈으로 표현할 수 없습니다. 그것이 자유 소프트웨어의 확실한 강점이죠. 뿐만 아니라 이런 프로젝트는 나라간의 문화적 다양성을 촉진하고 나라안의 문화적 다양성을 강화합니다.

KDE 프로젝트에서 번역팀의 산출물은 보통 GNU 일반 공중 사용 허가서에 따라 배포됩니다. 만약 KDE 번역에 관심이 있다면 번역자들과 문서 저자들을 위한 KDE 홈페이지를 둘러보는게 좋을겁니다.[1]

그 곳은 새로 번역에 참여하는 사람들이 정보를 찾을 수 있는 곳이고 새로운 번역들이 시작되는 곳입니다. "Platt"와 같은 독일 방언을 번역하는 프로젝트에 참여하는 것은 정말 흥미로울 것입니다. 누군가 진행하고 있다면 제게 알려주세요.

Jmail

JMail[2]은 Yvan Norsa가 자바를 사용하여 만든 프로그램으로 GNU 일반 공중 사용 허가서를 사용하여 배포됩니다.

학교 숙제로 만들어졌던 JMail은 이제, 자바를 지원하는 모든 플랫폼에서 사용가능한 완벽한 LDAP 지원 이메일 클라이언트가 되었습니다. 이 덕분에 JMail은 여러 다른 플랫폼들을 사용해야 하는 사람들에게 특히 인기가 있습니다.

GNU 일반 공증 사용 허가서를 사용하여 배포함에도 불구하고, JMail이 자바라는 독점적인 환경을 필요로 하고, 사용자들이 이에 종속되기 때문에 이 프로젝트가 완전한 자유 소프트웨어는 아닙니다. 이 잘 알려진 자바 문제는 아직 완전히 해결되지 못했습니다.

앞으로 Yvan은 로컬 폴더와 스레드 읽기 뿐만 아니라 그가 불만족하고 있는 몇 부분을 새로 작성할 계획입니다. 또한 프로파일 파일은 일반 텍스트에서 XML로 바뀔 것입니다.

현재 JMail은 영어와 불어를 지원합니다. (영어 버전 교정원들 및 영어, 불어 외 다른 언어들에 대한 번역자들의 도움을 바랍니다.)

하지만 이번 여름 안에 1.0 버전을 공표하고 싶은 Yvan에게 중요한 것은 번역자들보다도 제언과 오류 보고를 해 줄 더 많은 사용자들 입니다.

Speex

소프트웨어에 대한 특허문제때문에 가장 지장을 받는 분야 중의 하나가 음성 오디오 파일의 디지털 압축입니다. 왜냐하면 이 분야는 인터넷 전화("Voice over IP;" VoIP)에 대한 기본 기술, 오디오 서적, 인터넷 라디오, 음성 메일 등의 다른 여러 가지 응용기술들의 기반이 되기 때문입니다.

자유 소프트웨어는 독점 시스템과 호환이 되지 않기 때문에 이와 같이 특허받은 알고리즘에 대한 자유소프트웨는 이 분야에서는 쉽게 접할 수 없는 매우 특정한 상황에서만 개발 될 수 있습니다. 그래서 현재 자유 소프트웨어 사용자들에게는 음질을 낮게 하거나 압축률을 낮추는 방식 또는 Ogg-Vorbis[3]와 같은 음악에만 국한된 인코딩 방식 등의 몇 가지 선택만이 주어져 있습니다.

Jean-MarcValin씨는 최근에 GNU Project에 추가된 Speex[4]의 개발이 자유소프트웨어 분야에서 소프트웨어 특허에 의해 방해를 받지 않는 방법을 연구하고 있습니다. 이 작업에 David Rowe씨와 Steve Underwood씨가 지원을 해 주실 뿐 아니라 몇몇 지원자들도 Speex가 다른 특허들에 대해 위반하지 않는지 확인하기 위한 특허심사를 도와주고 있습니다.

2002년 2월에 시작된 이래로 이 프로젝트의 프로그램들은 다른 언어로의 포팅이 가능하도록 전체적으로 ANSI C로 작성되었고, 독점 프로그램 상에서도 사용될 수 있도록 GNU LGPL을 따르고 있습니다.

프로젝트가 다른 안정적인 프로젝트들과 비교해서 상대적으로 여전히 초기 개발 상태이기 때문에, 버전이 바뀜에 따라 파일과 스트림의 포맷이 자주 바뀌고 있습니다. 이에 대한 안정화 작업이 현재의 가장 중요한 작업중의 하나입니다.

이러한 어려움에도 불구하고 이미 Speex의 첫번째 프로그램들이 개발 되었는데, 그 중의 하나가 Simon Morlat씨가 제작한 LinPhone[5]이라는 인터넷 전화기 프로그램입니다. 이것은 리눅스 상에서 실행이 되며 지난 39호[6]에서 소개 되었던 GNU oSIP 라이브러리를 사용하였습니다.

Speex 개발에 있어서 가장 까다로운 문제는 역시 소프트웨어에 대한 특허문제 입니다. 특허에 위반되지는 않는지 또는 어떻게 그 문제를 피할 수 있는지에 대해 확인하기 위해서는 끊임없는 주의가 필요합니다. 이러한 종류의 문제는 새로운 시도에 대해 치명적인 장애물이 될 수 있습니다. 이에 대한 도움은 매우 절실합니다.

전체적으로 볼 때, 몇몇 사용자들은 Speex의 불만족스러운 음악 인코딩 방식이 불리한 점이라고 생각할 수도 있지만, 이를 위해 Speex 프로젝트는 대체 프로그램이 아닌 보완이 가능한 Ogg-Vorbis같은 방식의 프로그램을 추구하고 있습니다.

특허 문제 외에도 Speex 개발에 참여할 수 있는 방법들은 많이 있습니다. 디지털 신호처리(DSP)에 경험이 있는 개발자들은 음질 및 압축률 개선 작업에 참여를 할 수 있고, API나 인코더/디코더에 대한 도움들도 유용할 것입니다.

많은 시작단계의 프로젝트와 마찬가지로, Speex또한 문서가 부족한 실정이어서 개발자들이 작업을 하는데 어려움을 겪고 있습니다. 여러분들이 참여할 수 있는 기회가 이 부분에 많이 있습니다.

한편, Jean-Marc씨는 자신이 음성의 코딩방법에 대한 특허권을 쥐고 있다는 악명이 높은 Sherbrooke 대학의 일원이기는 하지만 이런 사실이 그의 흥미에 영향을 주지는 않는다고 지적하고 싶어했습니다.

비록 Jean-Marc씨가 그 연구실에서 석사학위를 받았지만, 현재 그는 음성의 코딩화 작업에 자유를 주는 이동로봇개발 연구소에서 Ph. D로 일을 하고 있습니다.

그러한 도피자들이 이 시대에 필요하다는 사실이 미래의 과학에 있어 매우 슬픈 기억으로 남을 것입니다.

Software patents

앞의 기사가 보여주는 것처럼 소프트웨어에 대한 특허문제는 몇몇 프로젝트에 있어서는 매우 직접적인 영향을 미치고 우리는 이 현상이 더 넓게 퍼져나가는 것에 대해 우려해야 합니다. 지금까지는 Hartmut Pilch씨나 Jean-Paul Smets씨와 같은 분들의 끊임없는 노력덕분에 우리는 소프트웨어 특허문제에 대해 소식을 듣고 있습니다.

하지만, 여전히 이 주제에 대한 잘못된 생각 또는 오해가 남아있습니다. 특히, 실권을 가진 최종 결정자나 정치인들에게는 몇몇의 문장들이 이해되지 않기 때문에 이러한 오해가 발생합니다.

멋진 GNU세상 제 5호[7]에서 우리는 기술적인 관점에서 문제를 지적했었지만, 이번 호에서는 거시경제적인 면에서 좀 더 알아보고자 합니다.

미국에서의 한 예에서 볼 수 있듯이[8] 소프트웨어 특허 제도의 실질적인 효과는 결정권을 가진 대기업들이 새로운 시도나 그러한 시도를 하려는 기업들의 삶과 죽음을 좌지우지할 수 있다는 구조를 보여주고 있습니다. 특허제도는 항상 대기업만이 살 수 있는 법적 분쟁 속으로 사람들을 몰고가는 상황을 만들어 버립니다.

소프트웨어 제작 특허와 특허문제에 대한 법적 분쟁모두 변리사가 필요한데, 유럽에서는 특허 증명기관인 유럽 특허청이 자율적으로 운영되지도 않고 증명된 특허에 대해서도 아무런 책임도 지지 않습니다. 이 사실은 변리사들과 특허사무소들이 소프트웨어 특허제도를 금당나귀처럼 재정만 소비하는 아무짝에도 쓸모도 없는 것으로 만들어 버리는 꼴입니다.

소프트웨어 특허는 대부분 어떤 숫자로 정해지는 데, 이는 현실성과의 연결에 대해 고려하지도 않고, 오직 법적 분쟁을 시작하는 데에만 목적이 있습니다.

하지만, 특허 제도는 단지 새로운 시도에 대한 확실한 장애물을 주는 것만 아니라, 기업들을 변리사와 비용에 대해서도 매우 큰 총비용을 소비하게 됩니다. 또한, 법적 분쟁으로 인한 훨씬 더 큰 로비자금의 소비를 유도합니다.

결과적으로 특허제도는 법이라는 제도의 한 부분에 자금을 지원해야 하는, 일종의 인위적으로 만들어진 마찰에 의한 손실로 인해 경제적 상황과 새로운 시도에 대한 노력을 약하게 합니다.

이 사실은 실제적인 경험뿐 아니라 이론 연구 결과로도 뒷받침이 되는데 오늘날까지 소프트웨어와 관련된 특허제도가 사회에 이로움 보다는 해로운 효과를 보여주는 사실들이 더 많다는 것입니다.

특허청이나 변리사들이 전체적인 경제상황때문에 재정 지원금을 필요로 하는지에 대한 질문 또한 대두되어야 할 것입니다.

이 주제에 대해 깊이 의논하고자 하는 분들을 위해 FFII[9]에 수집된 자료들을 추천합니다. 또한, 저는 여러분들 모두에게 특허 자유 유럽[10]에 변화를 촉구하는 요청문서에 대한 지원과 이러한 주제를 기사화하기를 요청하는 편지를 주요 출판 업계의 편집자들에게 써주시기를 당부합니다.

polyXmass

"프랑스 국립과학원(CNRS)"의 Filippo Rusconi는 polyXmass[11]를 발표했는데 이것은 질량 분석 시뮬레이션을 위한 프로그램이며, 그의 대학의 도움으로 GNU 일반 공중 사용 허가서에 의해 자유 소프트웨어로 발표되었습니다.

그 프로젝트는 사용자가 새로운 중합체 화학 반응을 정의하고, 그것들을 순차적으로 만들어서 거기에 대해 화학적인 반응을 시뮬레이트 하는 복잡한 계산을 수행하여 이전의 모든 과정을 반영하는 시뮬레이트된 질량 스펙트럼 사진을 작성할 수 있는 모듈화된 구조를 제공하는 것을 목표로 합니다.

이 프로그램은 Gtk+ 툴킷을 이용하여 C로 작성되었으며 사용 대상은 질량 분석기 사용자들인데 특히 화학자, 생화학자, 학생들이 될 것입니다. 그리고 제작자가 알고 있기로는 비교할만한 프로젝트가 없다고 합니다.

Filippo Rusconi가 보기에 polyXmass는 많은 강점을 갖고 있습니다. 굉장히 다양한 방법으로 중합체를 정의할 수 있으며, 화면을 그리는 방법이 믿어지지 않을 정도로 유연해서 사용자들은 중합체를 "알파벳"의 형태로 정의할 수도 있습니다. 또한 화학 계산이 매우 빠르기도 합니다.

XML이 중합체의 정의와 순서를 저장하는데 사용되므로 모든 자료는 텍스트로 저장되고 따라서 수작업으로 수정할 수 있으며 수정된 내용을 다시 원래의 프로그램에서 불러들여 사용할 수 있습니다.

이 프로젝트는 GNU/Linux로 옮겨가고자 하는 희망에서 시작되었습니다. Filippo는 원래 Windows에서 massXpert라는 프로그램을 작성했는데, 이것은 단백질에 대한 계산만을 할 수 있었습니다. 그는 단순히 그 프로그램을 GNU/Linux로 이식하는 대신에 사용자가 정의한 모든 중합체를 다룰 수 있는 방식으로 프로그램을 다시 작성했습니다. PolyXmass는 이렇게 재작성 되었습니다.

하지만 프로그램의 개발은 "끝나지" 않았습니다. 최근에 동료가 종이에 다소 복잡한 공식을 그려 왔는데, Flippo는 다소 복잡한 방법으로 질량을 계산해야 했으므로 그는 polyXmass용으로 복잡한 분자 계산기를 작성했고 그것을 polyXcalc라 불렀습니다. 피드백이 보여주는 것처럼 이것은 벌써 많은 사용자들에게 유용한 프로젝트가 되었습니다.

앞으로를 위해 이 프로그램을 보다 모듈화되게 만드는 것이 계획중인데, CORBA/Orbit 코드를 통한 방식이 될 가능성이 높지만 아직 확정되지는 않았습니다. 만약 이 프로젝트에 참여하고 싶다면 언제든 환영받을 것입니다.

DotGNU Forum

DotGNU Forum 프로젝트[12]는 DotGNU 프로젝트의 일부분[13]인데 인터넷을 위한 운영체제를 만드는 것과 Microsoft의 .NET 선제에 대한 자유 대체물을 만드는 것에 목적을 두고 있는데 이는 현재 .Net이 사용자들의 자유를 위협하고 있기 때문입니다.

DotGNU Forum 의 목표는 여러 사용자가 통신 채널들, 가령 인터넷 릴레이 챗(IRC), 파일 전송 프로토콜(FTP), 인스턴트 메시징(IM), 게시판(BBS), USENET 또는 HTTP 를 통해서 동시에 자료에 작업을 할 수 있도록 허용하는 플랫폼을 만드는 것입니다.

DotGNU Forum 서버는 또한 "플라자"를 제공하는데, 이것은 가상의 모임 장소로서 특정한 주제에 대한 자료나 애플리케이션을 포함할 수도 있습니다. 사용자들은 이러한 곳에서 모여 프로젝트를 함께 수행할 수 있습니다.

이것을 위해 DotGNU Forum은 여러 종류의 통신 수단을 제공하는데 문서 브라우저, 다운로드 서버, 메시지 게시판, 그리고 통합된 대화방 시스템과 같은 것을 제공합니다.

DotGNU Forum은 C#으로 작성되었으며 DotGNU가 지원하는 다른 언어로 추가적인 부분(extension)을 작성할 수 있습니다.

DotGNU Forum의 제작자인 Peter Minten에 의하면 이 프로젝트의 주요 장점중의 하나는 클라이언트-서버 기반의 디자인 철학인데, 서버를 가능한 한 작고 안정적으로 유지하려고 노력합니다. 또한 확장성은 사람들이 DotGNU Forum을 사용하기를 고려해야 한다고 그가 믿는 이유 중의 하나입니다.

이 프로젝트에 대한 아이디어는 가상 공간에 일반화된 가상 대학과 교실에 대한 몇 가지 초기의 생각들에서 비롯되었습니다. 고대 로마인에 대한 참고자료를 보면 포럼이 의사소통과 활동의 중심지였는데 프로젝트는 그것을 따라서 DotGNU Forum이라 명명되었습니다.

첫 애플리케이션이 작성되기 직전인 지금도 서버는 여전히 몇 가지 작업을 요구하고 있으며 여러분의 도움은 코드를 작성하고 문서화를 하는데 매우 환영받을 것입니다.

그리 가깝지 않은 미래에 Peter는 3D 포럼을 계획중인데, Voice over IP(VoIP)를 통해 서로를 실제로 보며 이야기할 수 있습니다. 하지만 이것이 가능하기까지는 시간이 좀 걸릴 것입니다.

다음의 과제로, 포럼에 대한 입력 인터페이스로 EMACS와 다른 편집기를 지원하는 것이 신중히 고려되고 있습니다.

그리고 GNU 프로젝트의 일부분이므로 DotGNU Forum은 당연히 GNU 일반 공중 사용 허가서에 의해 배포됩니다.

다음 시간까지 안녕히 계십시오

이번 시간은 이정도면 충분하겠네요. 늘 그렇듯이 여러분 모두 생각이나, 비평, 질문, 착상, 의견 그리고 흥미로운 프로젝트에 대한 정보를 보내시는데 아무 망설임 없길 바랍니다. [14]

참고자료
각주
[1] KDE internationalization 홈페이지: http://www.i18n.kde.org
[2] JMail 홈페이지: http://www.ultim8team.com/~nono/html_en/index.htm
[3] Ogg-Vorbis 홈페이지: http://www.xiph.org/ogg/vorbis/
[4] Speex 홈페이지: http://speex.sourceforge.net
[5] Linphone 홈페이지: http://www.linphone.org
[6] Brave GNU World issue #39: http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-39.en.html
[7] Brave GNU World issue #5: http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-5.en.html
[8] Gary L. Reback, "Patently Absurd", Forbes Magazine: http://www.forbes.com/asap/2002/0624/044.html
[9] FFII 홈페이지: http://www.ffii.org
[10] Petition for a Software Patent Free Europe: http://www.noepatents.org
[11] polyXmass 홈페이지: http://www.polyxmass.org
[12] DotGNU Forum project page: http://savannah.gnu.org/projects/dotgnu-forum/
[13] DotGNU 홈페이지: http://www.dotgnu.org
[14] Brave GNU World에 질문이나 의견 제안: column@brave-gnu-world.org

Copyright ⓒ 1999, 2000, 2001, 2002 Georg C. F. Greve
본 기사는 멋진 GNU 세상에서 발췌한 기사입니다.
TAG :
댓글 입력
자료실

최근 본 상품0